Фото Вероники Коростелевой, основательницы VertaalPraktijk.com
 
Лого VertaalPraktijk.com - бюро заверенных переводов Голландский - Русский - Английский - Немецкий

Присяжный переводчик голландский <-> русский Переводчик английский -> русский и немецкий -> русский

+31 616 443 369

Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях   Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях на VertaalPraktijk.com


Нидерландский переводчик Х. Боланд отказался принять награду из рук российского президента

Sep 06th, 2014, 11:07

blog dictionary icon

Хюберт Сметс (Hubert Smeets), журналист изданий NRC Handelsblad, nrc.next и NRC, 5 сентября 2014 в своем аккаунте на Facebook:

Ханс Боланд, переводчик собрания сочинений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков на нидерландский язык, отказался принять государственную награду Российской Федерации. Как сообщил сам Боланд

в своем письме российскому атташе по культуре в Гааге, он не хотел бы, чтобы его имя каким бы то ни было образом было связано с именем президента Путина. Далее – текст письма Ханса Боланда и ответ атташе по культуре Федора Воронина.

26 августа Ханс Боланд, блестящий нидерландский переводчик стихотворных произведений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков, получил крайне почетное приглашение от Федора Воронина, атташе по культуре российского посольства в Гааге. Приглашение было написано от имени президента Путина.

Боланда, чьи переводы классиков русской литературы не раз были отмечены самыми разными наградами, приглашали в Кремль, где он 4 ноября должен быть принять из рук президента России медаль Пушкина. Вручение этой очень престижной награды должно было состояться на приеме в честь Дня народного единства.

Ни один гражданин Нидерландов ранее не удостаивался этой медали. Эта самая высокая в области культуры награда вручается один раз в год избранным гражданам России и иностранцам.

Имя Ханса Боланда прежде всего известно благодаря его переводам на нидерландский полного собрания сочинений Александра Пушкина. Кроме этого, благодаря его работам читающая публика Нидерландов смогла познакомиться и с творчеством величайшей российской поэтессы XX века - Анны Ахматовой.

Hans Boland
Ханс Боланд. Фото - nrc.nl

К слову, Ханс Боланд приставлен к награде не только за свои литературные переводы, но и за заслуги в области просвещения и культуры.

Переводчик отказался принять медаль, обосновав свой отказ в следующем письме [текст письма изначально составлен на русском языке и затем переведен самим Хансом Боландом на нидерландский. Далее – перевод этого перевода в обратную сторону. По словам Хюберта Сметса, оригинал был написан «практически на том русском языке, на котором разговаривали в XIX веке». Выражу надежду, что мне удалось хотя бы чуть-чуть приблизиться к оригиналу]:

Многоуважаемый господин Воронин,

Мне непросто ответить на ваше великодушное, волнующее и сверх всякой меры лестное для меня приглашение. Но увы, я не могу его принять.

Хотелось бы верить, что вы не обвините меня в неблагодарности или же в отсутствии манер. Но мне надлежит быть честным перед своею совестью, перед памятью моих родителей и перед вами.

Как переводчик почти полного собрания сочинений Пушкина, проникшийся его духом и ставший едва ли не его тенью, я обязан быть искренним и говорить без утайки; как преданнейший апостол – лучшего слова мне не найти – Анны Ахматовой, пред которой я испытываю бесконечное почтение, я должен быть твердым, когда того требует истина.

Я счел бы за честь ваше приглашение и принял бы его с величайшей благодарностью, если бы там не было вашего президента, чьи поступки и образ мыслей я презираю и ненавижу. Он представляет огромную опасность для свободы и мира на нашей планете. Даст бог, его «идеалы» ждет скорейшее и полное уничтожение. Любые отношения между ним и мной, между его именем и именем Пушкина отвратительны и невыносимы.

Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что отказывая вам, я и сам испытываю величайшее огорчение и что я вынужден прибегнуть к этому шагу, несмотря на уважение и благодарность, к которому вы меня обязываете.

Искренне ваш,
Ханс Боланд
Амстердам, 29-VIII-2014’

Господин Воронин ответил очень открыто и по-джентельменски на отказ Боланда, написав, среди прочего, следующее:

Благодарю за ваш ответ. Несмотря на то, что меня, как представителя Посольства, ваша реакция не может не удручать, я все же очень признателен вам за вашу прямоту и ваши прекрасные слова в адрес моих великих соотечественников.