Фото Вероники Коростелевой, основательницы VertaalPraktijk.com
 
Лого VertaalPraktijk.com - бюро заверенных переводов Голландский - Русский - Английский - Немецкий

Присяжный переводчик голландский <-> русский Переводчик английский -> русский и немецкий -> русский

+31 616 443 369

Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях   Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях на VertaalPraktijk.com


Важность фоновых знаний при выборе артикля. Пример Лангефельда.

Mar 23th, 2015, 20:51

Классический пример того, насколько важны фоновые знания для переводчика, приводит Артур Лангефельд в книге Vertalen van er staat. Предлагается перевести на нидерландский следующую фразу:

В соревнованиях участвовали представители 15 союзных республик.

Перевод: Aan de wedstrijden namen deel vertegenwoordigers van 15 [of de 15] unierepublieken [van de USSR].

Оба варианта возможны. Различие между ними – смысловое. Если написать vertegenwoordigers van 15 unierepublieken (без артикля), то такое предложение будет означать следующее: СССР состоит из более чем 15 республик, в соревнованиях приняли участие 15 из них.

Второй вариант подразумевает то, что республик в принципе всего 15 и все они соревновались.

Т.е., переводчику положено знать, что в состав СССР в свое время входило ни больше ни меньше 15 союзных республик, таким образом, именно второй вариант является единственно правильным.

Если бы в предложении стояло вместо «15», например, «13» либо «14», то корректен был бы первый вариант (без артикля).

Забавно, я застала времена, когда Советский Союз еще существовал. Когда он распался, мне было 14 лет, поэтому, ни секунды не сомневаясь, выбрала бы вариант с артиклем. Для меня это очевидно.

Интересно было бы найти аналогичный пример в нидерландском.