Классический пример того, насколько важны фоновые знания для переводчика, приводит Артур Лангефельд в книге Vertalen van er staat. Предлагается перевести на нидерландский следующую фразу:
Хюберт Сметс (Hubert Smeets), журналист изданий NRC Handelsblad, nrc.next и NRC, 5 сентября 2014 в своем аккаунте на Facebook:
Ханс Боланд, переводчик собрания сочинений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков на нидерландский язык, отказался принять государственную награду Российской Федерации. Как сообщил сам БоландВ любом языке есть достаточное количество устойчивых выражений, звучащих для современного уха по меньшей мере странно. Самый, наверное, распространенный пример, приходящий на ум, если говорить о русском языке, - это «бить баклуши». Что за «баклуши», зачем их бить и почему этот фразеологизм означает то, что он означает?