Фото Вероники Коростелевой, основательницы VertaalPraktijk.com
 
Лого VertaalPraktijk.com - бюро заверенных переводов Голландский - Русский - Английский - Немецкий

Присяжный переводчик голландский <-> русский Переводчик английский -> русский и немецкий -> русский

+31 616 443 369

Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях   Блог о переводах и переводчиках, о языках и культурных различиях на VertaalPraktijk.com


Важность фоновых знаний при выборе артикля. Пример Лангефельда.

Mar 23th, 2015, 20:51

Классический пример того, насколько важны фоновые знания для переводчика, приводит Артур Лангефельд в книге Vertalen van er staat. Предлагается перевести на нидерландский следующую фразу:


Нидерландский переводчик Х. Боланд отказался принять награду из рук российского президента

Sep 06th, 2014, 11:07

blog dictionary icon

Хюберт Сметс (Hubert Smeets), журналист изданий NRC Handelsblad, nrc.next и NRC, 5 сентября 2014 в своем аккаунте на Facebook:

Ханс Боланд, переводчик собрания сочинений Александра Пушкина, а также многих других российских классиков на нидерландский язык, отказался принять государственную награду Российской Федерации. Как сообщил сам Боланд

Как переводится с голландского на русский выражение ergens een broertje dood aan hebben?

Jun 29th, 2014, 13:04

blog dictionary icon

В любом языке есть достаточное количество устойчивых выражений, звучащих для современного уха по меньшей мере странно. Самый, наверное, распространенный пример, приходящий на ум, если говорить о русском языке, - это «бить баклуши». Что за «баклуши», зачем их бить и почему этот фразеологизм означает то, что он означает?

Johannes Thopas, Portret van een overleden meisje